?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Пришлось снять Уэллса с полки и проверить
chern_molnija


https://vk.com/video265817687_456239554

Не знаю, насколько это принципиально, но, по сравнению с Уэллсом, дверь и стена поменялись цветами. Речь, конечно, идет о фантазии, но всё-таки :-) И почему дверь, сменившая цвет, оказалась НА стене, если даже рассказ в русском переводе называется «Дверь В стене»?


Buy for 50 tokens
1) Если бы Ли Харви Освальд купил винтовку с оптическим прицелом у Трампа, Ли сумел бы убедить Дональда, что Джон Кеннеди погиб в результате ссоры. 2) Студенческий строительный отряд имел приставку «интер-», в его составе, кроме советских студентов, были немцы, вьетнамцы и один голландец. Жили…

  • 1
Глаза б не глядели на/в разборки с на и в. Мне стало по барабану :-)

Это к Украине не относится :-)

А я из (с?) той проклятой дискуссии другой вывод сделал. Язык - это бингамовское болото: кто барахтается, тому конец. Лучше расслабиться и не думать.

Я филолог, я не могу о языке не думать :-)

Вы знаете, у меня та же хрень.
Я читал этот рассказ, видимо, в двух переводах. И там цвета менялись местами.
У меня, вроде бы сохранился однотомник, советский ещё, я могу посмотреть, он не очень высоко стоит, - книги расставлял я, когда ещё мог, с тех пор их никто не трогал. ;-)
Да, ведь ещё и этот вот МаксФрай добавил путаницы в цветах.

Мне зеленая дверь в белой стене кажется естественнее, чем наоборот :-)

Я дотянулся. ;-)
Уэллс Г. Человек Невидимка, Война миров, рассказы. - Ленииздат, 1979. Не "макулатуная" ещё, но уже есть ремарка про "лесные богатства".
Дверь в стене. Перевод М. Михайловской.
"... На чистом тротуаре, перед зелёной дверью...", "... Но эта белая стена и зелёная дверь...". "... Я вновь увидел зелёную дверь..."...
Не мог просто просмотреть - перечитал.
Перевод прекрасен. Есть с чем сравнить, - у меня в ридере полное собрание Уэллса, - Адъ, Израильъ и Скрежет зубовныйъ.

Ниже уже даже первоисточник ткнули! Да дверь зелёная, а стенка белая!
Но "художники так видят", гондурасы....

Оригинал:
"“There was,” he said, “crimson creeping in Virginia. It was all one bright uniform crimson in Clear amber sunshine against a white wall. It somehow impressed, although I don’t remember exactly how, and there were horse-chestnut leaves on clean asphalt behind the green door. They were a spot of yellow and green, you know, not brown and not dirty, so they must have been new fallen. I understand it means October. I beware of the horse chestnut leaves every year, and I must know."

Ну я тоже предполагал, что скорее авторы фильма ошиблись в деталях, а не переводчик книги :-)

Те переводы, делали профи.
Они старались донести мельчайшие нюансы и мысль автора...
Ну "полимеры" напрашиваются, да.
И это тож будет сотню лет спустя, жуткой трудностью переводчиков, если чо!

  • 1